不支持Flash

当心:容易产生歧义的美语词汇盘点

http://www.sina.com.cn 2009年07月15日 13:42   新浪教育

本文选自《青帝》的博客,点击查看博客原文

  最近奥巴马总统G8峰会后去非洲加纳访问,一向比美国媒体更关注非洲问题的BBC就派了记者去采访加纳民众。他们对于奥巴马非常欢迎,热情很高。记者去了一间小学,这些孩子的英语都说得非常流利(加纳的官方语言是英语),不过回答的那份正儿八经,有点准备过度的嫌疑。特别是听到他们用“African American”(非裔美国人)形容奥巴马,我差点笑翻了:这些孩子莫不是背的官方核准的稿子?美国人才会叫黑人“African American”,因为黑人(black)在美国已经是一个政治不正确的语汇了。相对来说,白人还是white,倒是没人叫他们European American。亚洲人并非都是黄种人,本来就没法用肤色区分,以前有人用oriental来称呼中国人和日本人,但现在也被视为贬义,只能说Asian Americans了。我有时就借此和美国朋友开玩笑,说我可不懂你们这些复杂又毫无道理的贬义褒义,说错了可莫怪我。

  语言是门一辈子的学问,每天接触很多新词,不能随时查字典,只能靠猜了,有一些容易产生歧义。比如说与很多食品有关的词hearty,看上去应该是和心脏(heart)有关吧?其实是“丰富”的意思,a hearty meal说的是份量足的一顿,并非对心脏好的一顿,意思南辕北辙了。还有形容手脚因为过久的受压而麻木,用的不是numb这个词,而是说“fall asleep”(睡着了)。我问:要是我在睡觉的时候压到手了呢……my hand fell asleep when I was sleeping?!有一个词组in the dog house(在狗屋里),两夫妻吵架,男方用这个词来形容自己的可怜状态,后来还发展出了under the dog house(在狗屋下),就更惨了。

  H1N1流感刚爆发的时候也经历了命名危机,最开始叫swine flu,猪有两个词:pig和swine,两者的区别非常微妙,后者是形容种群的复数,特指家畜类的猪,也就是说此猪不是野猪(wild pig),与人类关系密切。由此可见给此流感命名的科学家相当细致。但是,这并没有阻止人们对此名称产生不满,因此不久就改成没有歧义的H1N1流感了。你看可不是说什么都有人有意见嘛。

  几年前我在教师培训的时候收到一份文件,列了出来一堆不能对学生说的词,象Moron(白痴)和stupid(笨)当然不能用了,必须用intellectually challenged(智力有问题)。形容有残疾的学生不能说blind(眼瞎)和deaf(聋),而是visually challenged (impaired)和hearing impaired(有视觉障碍和听力障碍)。可最近我再查,人家聋的学生还是愿意被叫聋,而不是有听力障碍,你说晕不晕?

  所以说在这里教书,我得多学一套词汇,应该象流星说的那样,保留一个小本本,好好记记这些词。

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash